top of page

Anamataíocht Chomhrá 1

  • 18 hours ago
  • 2 min read

Updated: 8 hours ago




Anamataíocht chomhrá/chainte (Béarla below)

 

I gComhrá tá sé fíorthábhachtach bheith ag smaoineamh in abairtí/abairtíní. Nuair a bhímid ag smaoineamh i bhfocail ní mór dúinn bheith ag aistriú. Má bhímid ag aistriú tá comhrá dodhéanta. Féach ar an bproiséas:

1. smaoinímid ar chad tá le rá againn agus aistrimid é go teanga eile.

 

2. tagann freagra ar ais sa teanga eile agus ní mór dúinn é sin a aistriú dár dteanga féin

 

3. Cumaimid freagra in ár dteanga féin agus aistrimid é go teanga eile, &rl ...

 

Tá comhrá dodhéanta mar sin.

 

Déarfainn go bhfuil mórchuid de dhaine ar aon intinn gurab é an chéim is deacra i gcomhrá i dteanga eile ná an chéad freagra - is féidir linn an méid atá le rá againn féin a fhoirmliú, ach ní féidir linn an méid atá le rá ag duine eile a fhoirmliú. ACH, is féidir linn eachairfhocal a aimsiú. Tabhair freagra don eochairfhocal

 

Tar éis an freagra sin tá treo an chomhrá againn.

 

Seanfhocal:

'sé an chéad chéim and chéim is deacra

anamataíocht chomhrá 1

 

'Sé mo chomhairle d'fhoghlaimeoirí ná:

1. Pé comh deacair is atá sé cloí leis an nGaeilge ná ghéill don chathú dul ar ais go Béarla. Éireoidh sé níos éasca.

 

2. éist leis an bhfreagra chun eochairfhocal a aimsiú

 

3. Tabhair freagra don eochairfhocal.

 

Ní mór dúinn éisteacht leis an nGaeilge chun ár gcluas a thaenáil. Sin an fáth go bhfuil leagan labhartha ag gach ceann dem' phostanna. Scríobhadh na postanna sin chun cabhraithe le h-éisteacht. Uaireanta tá botúin iontu ach tárlaíonn sé sin i gcomhrá.





In the picture the woman points out the keyword 'beo' steering him away from the difficult word. He responds to 'beo'



Béarla

In comhrá it is important to think in sentences/phrases.

Thinking in words makes us translate. Once we get into translation mode comhrá becomes impossible. Just imagine the process:

1. we think in our mother tongue and translate into another tongue to communicate

2. we hear the response in the other tongue and translate into our mother tongue then

3. we formulate a response in our mother tongue, translate into the other tongue

and so the process grinds to a halt in embarrassment. The whole process is impossible.

 

Most people would agree that the most difficult point of conversing in another language is not what we say, because we can formulate that, but rather what the other person says - because we can't formulate that, BUT we can identify a keyword. Answer the keyword.

 

After the first response we know the direction of the comhrá.

 

Proverb:

'the hardest step is the first step.'

 

1 My advice to learners is stick to Gaeilge -do not be tempted to fall back to English. It will get easier.

 

2 listen for the keyword

 

3 answer the keyword.

 

If you get it wrong it will be repeated.

 

We must listen to Gaeilge in order to train our ears. That is the reason that I have always included a spoken version in all of my posts. There will be mistakes but that's natural in conversation - our attention is on ideas and communication rather than on grammar, important though it is.


In the next Post: The 4 Cs of comhrá


 
 
 

Recent Posts

See All
Limiricí 2

Is iontach an Limiric chun rithim a mhothú. Ní mór an siolla a fháil amach agus an béim cheart a chur. seo thíos limiric nó dhó chun cuidithe ag faire thar Droichead na Bandain feicim ruball luascach

 
 
 
Gníomh cineáltais dodhearmadtha

Gníomh cineáltais Thárla nuair a bhí mé naoi mbliana d'aois gur rinneadh gníomh cineáltais dodhearmadta gan choinne domsa. Is fíorscéal é seo. Sa teach seo 'gainne bhí mo mháthair, mo dhearthairín,

 
 
 

1 Comment


definlay
11 hours ago

Is breá liom é do phoist a chara .

Like
bottom of page